O you who shine, above our mortal gaze,
The realm of gods encircling with grace,
When borne upon your chariot, you blaze,
Before the curse extinguishes their face.
Civilizations world-round sing your fame,
This quantum clock of dreamed mechanics bright.
Golden, your silence, subtly to acclaim,
While fire veils our greed in funeral light.
At dawn, none miss the burden in your guise,
A mystic fate, black smoke that fills the air,
Escaping as the castle scorched up lies,
While all are left aghast in mute despair.
Tumultuous rebellion, man defies
His fathers, yielding dust alone to earth.
Perhaps such emancipation lies —
To claim, by will, our self-inflicted dearth.
Here’s the original version in french
Ô toi qui illumines, au-dessus de nos regards,
Le domaine des dieux construit en son pourtour,
Quand, véhiculé sur ton char, tu rayonnes sur le jour,
Avant que le maléfice n’éteigne les lampes des Valar.
Les civilisations du monde t’ont toujours glorifié,
Cette horlogerie quantique à la mécanique fantasmée.
D’or est ton silence subtilement contemplé,
Alors que de feu se compose le linceul de notre cupidité.
À l’aube, nul n’ignore l’ombre du fardeau,
Destin aux allures mystiques, fumée noire apparente,
S’échappant au loin quand brûle le château,
Et tous restent pantois face à ce spectacle désolant.
Tumultueuse rébellion de l’homme contre ses pères,
À ne rendre à la terre qu’un amas de poussière.
Peut-être est-ce là le fruit de notre émancipation :
Accomplir sciemment notre propre éradication.
Are we the architects of our own downfall? This poem is both a reflection and an open question.
I’m eager to hear your interpretations—feel free to share your thoughts in the comments!
Peace and bliss,
Aaron
What a beautiful poem. From one poet to another, bravo!
https://open.substack.com/pub/ayushgoenka/p/theory-of-human-relation-and-bondings?r=5fbpqp&utm_medium=ios