Giorgio Vasari / Cristoforo Gherardi — The Mutilation of Uranus by Saturn
Grains of sand that fall, within a glassy sphere,
Slowly flowing, viewed through it so clear.
Since time’s first dawn, from day to its decay,
A golden serpent devours itself in play.
Prophet with the long beard, to men you foretell,
That the reign will end beneath the titan’s spell.
Tomorrow’s losers will turn to mighty kings,
In the abyss, your gleaming flame still springs.
Speculated truths of your design’s hold,
A thread of gold, so fragile, yet bold.
With a motion still, eternity walks on,
Treading the earth beneath your steps, anon.
So many tales, where the end meets the start,
A fragile drop upon an endless chart.
Mirages rise in deserts filled with lore,
Forever trapped by your unyielding roar.
Here’s the original version in french
Grains de sable tombant, un habitacle de verre,
Lentement s’écoulant, se contemple au travers.
Depuis la nuit des temps, du jour à sa tombée,
Un serpent doré qui n’a de cesse que de se dévorer.
Prophète à la longue barbe, aux hommes tu prédis
Que le règne s’éteindra sous l’ombre de la titanomachie.
Demain, les vaincus deviendront les puissants d’aujourd’hui.
Patiemment, dans l’abysse, ton éclat brille en fuite.
Vérité spéculée quant à tes desseins :
Un fil d’or se tend, fragile, entre tes mains.
D’un pas immobile, s’avance l’éternité,
À fouler la terre sous l’impact de ton soulier.
Tant d’épisodes, comme finalité, un point de départ :
Une goutte fragile sur l’océan immuable.
Des mirages dans le désert vibrant de mémoire,
À jamais prisonniers de ton éclat impérissable.